 |
 |
| 辅助翻译服务 |
| |
翻译工作室
|
翻译产品的发展历程 |
| |
| 沈阳格微软件公司是在沈阳航空工业学院人机智能研究中心的基础上于1997年成立的。中心自成立之日起便一直致力于多文种信息处理、计算机辅助翻译、人机智能交互和企业知识管理等领域的研究和开发工作。在“环球使者”系列多文种处理软件方面成功推出了包括支撑平台、输入助理、电子词典、辅助阅读、辅助翻译等数十款产品,经过近十年的不断研究,走过了词典翻译→自动翻译→辅助阅读→辅助翻译→全过程辅助(翻译工作室)的研发历程,获得了国家、省、市的多项奖励。发展历程如下: |
|
| |
 |
| |
| 1995-1996 年环球使者1.0产品诞生。 |
| • 在国内率先打造多文种支撑平台。
|
| • 开发了国内第一套多文种电子辞典。 |
| • 各类词汇资源达到数万条。
|
| • 环球使者系列一典通用户量达到 12 万人。
|
|
| |
 |
| |
| 1996-1998 环球使者辅助翻译系统1.0诞生。 |
| • 率先提出机助人译的辅助翻译思想。
|
| • 辅助术语翻译、可视化译文编辑。 |
| • 俄汉辅助阅读系统1.0、英汉辅助阅读系统1.0、日汉辅助阅读系统1.0等。 |
| • 资源达到上百万条词汇。 |
|
| |
 |
| |
 |
| |
| 1998-2002 环球使者 翻译工作室1.0诞生。 |
| • 提出面向全过程的计算机辅助翻译思想(国际先进)。 |
| • 面向译前、译中、译后各个环节提供辅助。 |
| • 资源达到几百万条词汇几十万句对。
|
| • 翻译工作室1.0单机版。 |
| • 开辟企业用户。 |
|
| |
 |
 |
| |
| 2002-2004 翻译知识Robot诞生。 |
| • 提出基于知识管理的辅助翻译思想。
|
| • 解决翻译过程中的翻译知识快速获取的问题。
|
| • 资源达到上千万条词汇,上百万句对。 |
| • 翻译工作室2.0(网络版)。 |
|
| |
 |
 |
| |
| 2004-2007由翻译产品到翻译服务 |
| • 提出基于知识管理与机器翻译融合思想(863)。 |
| • 提出工程化的翻译服务解决方案。 |
| • 翻译工作室 3.0 (虚拟翻译公司)。 |
| • 资源达到几千万条词汇,几百万句对。 |
| • 承接国家专利翻译等大型翻译项目。 |
|
| |
 |
 |
| |
|
格微翻译工作室是什么? |
| |
|
| 翻译工作室综合运用了机器翻译(MT)、翻译记忆(TM)、智能交互和网络协作 等研发技术,面向 数据处理、术语分析、项目管理、交互翻译、辅助对齐、版本管理以及后台资源管理等翻译的全过程,提出了人机分工协作、人机优势互补的辅助翻译策略;在不断把握用户需求的基础上建立了工具化( 可嵌入和组合的)的资源积累和共享平台。 |
| |
| |
|
(1)解决翻译工作的整体效率问题
|
专业翻译人员的翻译能力较强,大部分的时间和精力消耗在非翻译的环节(如:翻阅词典、排版校对、 查阅积累等)。
|
(2)解决翻译过程中的经验积累和共享问题 |
|
专家经验的积累和再利用过程(网络技术、交互学习技术、文档管理及快速检索技术等)。
|
(3)解决多人协作翻译的一致性问题 |
网络技术、工程项目管理和术语的提取与定制技术等。
|
(4)解决相同或相似内容的重复翻译问题 |
在同一批翻译资料中,往往重复出现的内容很多,采用翻译记忆和机器学习技术可以解决该类问题。
|
(5)解决大量专业词汇/术语的记忆和快速检索问题 |
| 在翻译中最耗费精力和时间的是查词典,网络化的电子词典是对翻译人员最直接、最有效的辅助工具之一。
|
| |
|
|
|
“翻译工作室”集成环境 |
| |
 |
| |
翻译知识检索 |
| |
|
|
| |
| |
翻译知识积累 |
| |
|
|
|
|
|
|